আবু মাসুম-এর কবিতা: সাপ


সাপ আবু মাসুম আদর দেয়ার আছো এমন কেউ ভেতরে আজ দিগভ্রান্তের ঢেউ তমুল তোড়ে ভাসিয়ে নিচ্ছে আমায় কার সাধ্যি প্রতিরোধে থামায়। একটু আদর চেয়েছিলাম ভুলে কাঁটার ঘায়ে হাত দিইনি ফুলে সেই তো হলো আমার বড় পাপ সবুজ লতা ছুঁয়ে দেখি সাপ! প্রথম প্রকাশ: BK BLOG/ ১৯ সেপ্টেম্বর ২০১৬

আদুনিস-এর কবিতা


বিংশ শতাব্দী’র প্রতিবিম্ব শিশুর মুখ দিয়ে সজ্জিত একটি কফিন কাকের নাড়িভুড়িতে লিখে রাখা একটি বই ফুল হাতে অগ্রসরমান ক্লান্ত একটি পশু উন্মাদের ফুসফুসে শ্বাস নিতে থাকা একটি পাথর এটাই, এটাই বিংশ শতাব্দী। দু’জন কবি ধ্বনি ও প্রতিধ্বনির মাঝখানে দাঁড়িয়ে আছে দু’জন কবি। প্রথমজন কথা বলে খন্ডিত চাঁদের মত আর দ্বিতীয়জন শিশুর মত নিস্তব্ধ, প্রতিরাতেই সে…

ধর্মশালায় যখন বৃষ্টি পড়ে


ধর্মশালায় যখন বৃষ্টি পড়ে তেনজিন সুন্দু অনুবাদ: বিদ্যুত খোশনবীশ ধর্মশালায় যখন বৃষ্টি পড়ে প্রতিটি ফোটা আমার টিনের চালের ওপর আছড়ে পড়ে মুষ্টিযুদ্ধের দস্তানা পড়ে। চলে আঘাতের পর আঘাত, সে এক দারুণ মুষ্টিযুদ্ধ! আমার ছোট্ট শোবার ঘরটা ভেতর থেকে কেঁদে ওঠে, তার অশ্রুপাতে ভিজে যায় বিছানা, দরকারি কাগজপত্র। ধর্মশালার ধুরন্ধর বৃষ্টি কখনও কখনও ঘরের পেছন দিয়েও…

নেপালের কবিতা


আদিবাসী ও অরণ্য শশীকলা তিওয়ারি আদিবাসীদের দলটি যাত্রা করেছিল নগর অভিমুখে ওরা আর ফিরেনি। আমি বলেছিলাম, সাথে যা কিছু আছে সব পুঁটলিতে বেধে রেখো, লুকিয়ে রেখো নারীদের। নগরী’র চোখ বড্ড বিষাক্ত। ওখানে কোন চাঁদোয়া জুটবে না, রাত কাটাতে হবে নিজেদের ছাঁয়ার আবরণে। তৃষ্ণা মিটাবার জন্য ওখানে জলাশয় পাবে না, তোমাদের অশ্রুই একমাত্র ভরসা। আমি বলেছিলাম,…

নাজওয়ান দারবিশ এর কবিতা ২


অনুবাদ: বিদ্যুত খোশনবীশ  অভেদ্য ঘর এক টুকরো কাঠে সে ঝুলে আছে চিৎকার করা ছাড়া আমার আর কিচ্ছু করার নেই যদিও, এই চিৎকার ভেদ করবে না ঘরের দেয়ালকে। এক টুকরো কাঠে সে এখনও ঝুলে আছে। রাতে ও দিনে শীত ও গ্রীষ্মে বাতাস, আগুন, মাটি ও পানিতে আঁধারে, আলোতে সে ঝুলে আছে। পুরো জগতটাই ঝুলে আছে এক…

দ্বিতীয় সমীকরণ


দ্বিতীয় সমীকরণ বিদ্যুত খোশনবীশ চির সবুজ অরণ্যের কোন এক অনির্ণেয় প্রান্তে একটি তৃষ্ণার্ত ধূসর বৃক্ষ প্রার্থনা করেছিল পরিত্রাণ– সেই কবে! অপেক্ষা এবং অপেক্ষার প্রয়াণ; শেষতক মৃত্যু। ঈশ্বরের হয়তো জানাই ছিল না দ্বিতীয় সমীকরণ: … Second Equation Biddut Khoshnobish  In an uncertain corner of an evergreen forest A thirsty grey tree Prayed for salvation— long ago!…

মরক্কোর কবি হাসান নাজমি-এর কবিতা


মরক্কোর কবি হাসান নাজমি-এর কবিতা অনুবাদ: বিদ্যুত খোশনবীশ মরক্কোর কবি, ঔপন্যাসিক ও অনুবাদক হাসান নাজমি’র জন্ম ১৯৬০ সালে। ১৯৮২ সালে প্রকাশিত হয় তার প্রথম কাব্যগ্রন্থ ‘প্রিন্সডোম অব ল্যাভেন্ডার।’ হাসান নাজমি এযাবৎ প্রকাশ করেছেন ৯টি কাব্যগ্রন্থ, ৩টি উপন্যাস ও ২টি প্রবন্ধ সংকলন। তার কবিতা অনূদিত হয়েছে ফরাসি, জার্মান ও গ্রিকসহ ৯টি ভাষায়। তিনি মরক্কো ভিত্তিক আল…

নাজওয়ান দারবিশ এর কবিতা


নাজওয়ান দারবিশ এর কবিতা অনুবাদ: বিদ্যুত খোশনবীশ নরকে ১. গত শতাব্দীর ত্রিশের দশকে নাৎসিদের কান্ড: ওরা শিকারকে ঢুকিয়ে দিত গ্যাস চেম্বারের পেটে। হাল আমলের জল্লাদদের পেশাদারিত্ব ঠের বেশি: এরা গ্যাস চেম্বারটাকেই ঢুকিয়ে দেয় শিকারের পেটে। ২. নরকে যাও, ওহে ২০১০ নরকে যাও, হে দখলদারেরা, নরকে যাও তোমাদের বংশধরসহ। নরকে যাক পুরো মানব জাতি যদি তারাও…

মাহমুদ দারবিশের দু’টি কবিতা


মাহমুদ দারবিশের দু’টি কবিতা অনুবাদ : বিদ্যুত খোশনবীশ ফিলিস্তিনি কবি মাহমুদ দারবিশের জন্ম ১৯৪১ সালের ১৩ মার্চ, গালিলি প্রদেশের আল-বিরওয়া গ্রামে। ১৯৪৮ সালের আরব-ইসরাইল যুদ্ধের সময় ইসরাইলি সেনাবাহিনী আল-বিরওয়া দখল করে নিলে বাবা-মা’র সাথে তিনি আশ্রয় নেন লেবাননে। সেখানেই তাঁর উদ্বাস্তু জীবনের শুরু। এক বছর পর তাঁর পরিবার ইসরাইলে ফিরে আসার সুযোগ পেলেও আল-বিরওয়া নামক…